Шармута

Материал из PrankWiki
Версия от 18:57, 21 марта 2015; Stakkan (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Понимаешь, нет?

Шармута(или фраза целиком "Кустох товалай Шармута", араб. اللعنة شرموطة) - единственная ругательная фраза на, якобы, арабском языке, которую с завидной регулярностью повторял Олег Пархимчик, желая блеснуть интеллектом и знанием иностранного языка, пусть даже и не самой пристойной его части. Секрет, где именно была им услышана данная фраза покрыт завесой тайны и унесен им в могилу. Чисто теоретически можно предположить, что среди собутыльников Олега были бывшие участники Афганской войны и именно от них в пьяной перебранке он услышал некое подобие данной фразы на языке народа Пуштунов, второго по численности народа населяющего Афганистан, которые собственно и говорят на языке Пушту, относящемуся к группе восточно-иранских языков.

И что же это значит?

Версия Олега

Сам Олег переводил эту игру слов как "Ебать тебя в жопу, блядь" или просто "Пошёл ты нахуй, блядь".

Попытка лингвистического анализа

Звёздные войны в теме
  • Собственно Шармута - в переводе этого слова Олег был весьма точен. Шармута действительно в просторечии почти во всех арабских языках обозначает девушку лёгкого поведения или же попросту блядь.

Хотя буквальный перевод всё-таки означает «ветошь», «старое тряпье», как утверждает матёрый лингвист:

«

— Итак, слово шармута это в дословном переводе означает «ветошь», «старое тряпье». Вот рвете вы майку старую на тряпочки – это шармýта. Собственно поэтому в сленге египтян и существует это слово, которое применяется к женщинам, ведущим себя вызывающе. Но часто можно услышать в быту – дай тряпку, то есть именно ее, шармуту. В ряде городов, среди полуграмотных и малокультурных обитателей можно (но только внутри дома, а не чужому человеку или соседу) услышать обращение шармута. И оно носит иную смысловую нагрузку.

»
Маленькое исследование слова "шармута"

С остальными двумя словами в этой фразе дело обстоит немного сложнее. Зная какой образ жизни вёл Олег и по его многократным и совершенно провальным попыткам блеснуть интеллектом в пранках(например он сам неправильно называл чему равен дискриминант квадратного уравнения или совершенно неграмотно пытался говорить по-английски) можно предположить, что и "Кустох" и "Товалай" являются, всего лишь, его собственным представлением реальности. Но попробуем разобраться, каков мог быть первоисточник:


  • Кустох - именно такого слова ни в одном из словарей арабских языков не наблюдается. Если попробовать найти близкий по звучанию аналог, то получается следующее:

Кус на Иврите обозначает женский половой орган или попросту, переводя на русский-матерный, пизду. Кус охтак - дословно "пизда сестры".

«

— Самое крутое в иврите - это заимствованное из арабского "половой орган твоей матери" - "кус эммак" и сестры - "кус охтак" (так же как "кибинимат", употребляются как выражение досады).

»
Инвективная лексика в русском и иврите.


Поскольку арабские языки и Иврит имеют огромное количество обоюдных заимствований, то немудрено, что данная фраза вполне себе могла присутствовать в лексиконе Афганцев-друзей Олега. Как именно в его мозгу Кус охтак превратилось в Кустох легко объясняется воздействием алкогольных паров на его внутричерепное серое вещество либо заплетающимся языком собутыльников.


  • Товалай - это слово еще раз намекает на то, что фраза позаимствована Олегом из лексикона собутыльников, воевавших в Афгане.

На языке Пушту "Валай" дословно обозначает "образ жизни" или "честь". Доказательством тому служит название неписанного свода законов и кодекса чести пуштунских племен Пуштунвалай, которое дословно переводится как "образ жизни пуштунов" или "пуштунская честь". Ну и проводя аналогии в русском языке: "Честь" может употребляться не только в значении "воинская честь", но и в значении "девичья честь", не имея, которой, девушка превращается в ту самую Шармуту; "Образ жизни" также может быть не совсем целомудренным, но и распутным, и девушка, ведущая именно такой образ жизни, вновь может быть названа Шармутой.

Версия перевода

Если собрать воедино все эти предположения, то дословно самая знаменитая фраза Олега звучит скорее как "Кус охтак валай Шармута" и переводится примерно как "Пизда твоей сестры обесчещенна", "Твоя сестра ведёт блядский образ жизни" или совсем упрощая "Твоя сестра - блядь".